What exactly are they if not pictures or alphabet? Unlike Chinese characters, Hieroglyphics are not all logographs that represent spoken words. Some Hieroglyphics are purely phonetic symbols, like an alphabet; some are logographic, like Chinese; and some are determinative--words that specify the meaning of other graphs. While the two orthographies are not related in any way—Chinese developed independently—their histories do bear certain similarities.
These are logographs, pictures which represent objects or ideas, and which allow us to write down what is being said. It is wildly unreasonable, however, to collect or even create a unique logograph for each individual concrete or abstract concept.
But there are a few ways around this. Simply put, we can reduce the number of necessary logographs by using the rebus system, which allows us to say what is written down by using the same logograph for homophones.
Unfortunately this comes with problems of its own. What does this logograph say? We could either interpret this symbol as a picture in and of itself — i. So how can we describe reign or rein using this logograph?
How do we remove any possible doubt as to the true meaning of logographic homophones? Ancient Chinese scribes found an elegant solution to this problem by using both the logographs and the rebus system. This is the Chinese character for horse: The pronunciation of this character ma is the same as the Chinese word for ant.
In this way we can create a whole host logographs for homophones. These words are homophones, but the determinatives allow us to reach their true meaning.
Together, the phonetic component and the defining component give us a full picture both of how the word is pronounced and of what it really means. This can be useful system for unravelling the mysteries of Chinese characters, which is why radicals appear in written Chinese almost as often as homophones do in spoken Chinese.
If we follow in the footsteps of those ancient Chinese scribes and add our own radicals, we can quickly hone in on their concrete meanings: In this way we know that 1 the logographs are homophones and 2 we can avoid ambiguous interpretation thanks to the added radicals.
Which logograph is reign? Well, just hold your proverbial horses for a moment. Unfortunately just because the logic works in many places in written Chinese that does not mean it is a fool-proof and be-all-and-end-all system. Languages are fluid within reason, which gives us just as many exceptions as there are rules.
In terms of written Chinese, it is not always possible to draw out the pronunciation of a Chinese character.Chinese: Character vs Logograph (benjaminpohle.comstics) submitted 5 years ago by i_love_bacon_man To make a long story short, Chinese script units are overwhelmingly referred to as "characters", but it is becoming more popular in some circles to refer to them as "logographs".
Ancient China to BCE. STUDY. PLAY.
The pictographic writing of the Chinese.. Used a monosyllabic logograph to denote actions as well as words. According to Confucian ideas, The state was like a well-run family.
The purpose of the oracle bones appears to have been. Divination. The Neural System Underlying Chinese Logograph Reading writing unit of Chinese logographs. These strokes are assembled into a square shape according to stroke sequence rules that readers learn in primary school. For example, the character consists of the The Neural System Underlying Chinese Logograph Reading.
A more accurate word in English for the Chinese type character is “logograph” or “logogram,” which means a sign (graph) that represents a word (logos).
Many people see Chinese characters and are reminded of Egyptian Hieroglyphics, 象形文字 xiang4xing2wen2zi4. Chinese: Character vs Logograph (benjaminpohle.comstics) submitted 5 years ago by i_love_bacon_man To make a long story short, Chinese script units are overwhelmingly referred to as "characters", but it is becoming more popular in some circles to refer to them as "logographs".
Qiu is a leading Chinese authority on the history of Chinese writing. This translation of his magnum opus is highly readable, and it combines both the original Beijing version (with information on the "Simplified" characters used in the People's Republic) and the revision in the Taipei edition (which omitted the discussions of the Simplified /5(6).